quarta-feira, 29 de abril de 2009

Los falsos amigos

La presunta abuelita
Fuente: São Francisco


Imagen: www.encuentos.com


Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor unos cachorros de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda. Se quedó en silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar el estofado y lavó también unas ciruelas. De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre Pepe.
El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo pelo y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes.
Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.

terça-feira, 28 de abril de 2009

Errores comunes.


Más errores comunes...

Baca / vaca

Baca es un soporte que se coloca en el techo de los coches para transportar mercancías que no caben en el maletero. Vaca es la hembra adulta del toro.
Ejemplo:
La
vaca da leche.
Puse el equipaje en la
baca del coche.


Bacalado
La palabra correcta es
bacalao. *Bacalado es un hipercultismo que se produce por la contaminación de los participios regulares terminado es -ado, lo mismo ocurre con: *Bilbado, por Bilbao.
Ejemplo:
Este
bacalao está congelado.


Baterista
Incorrecto en español. El músico que toca la batería es el
batería.
Ejemplo:
Juan es
batería de un grupo de rock.


Beis / beige
Las dos formas están admitidas por la RAE, aunque se prefiere la forma
beis.
Ejemplo:
Me gusta esa falda
beis.


Bendito / bendecido
El participio del verbo "bendecir" es
bendecido. Como adjetivo debe usarse bendito.
Ejemplo:
¡
Bendito niño!
El Papa ha
bendecido a todos los niños.


Blue-jeans, jeans
Las palabras que se usan en español para nombrar este tipo de pantalones son
vaqueros o tejanos.
Ejemplo:
Me he comprado otros
vaqueros porque me gustaban mucho.


segunda-feira, 27 de abril de 2009

Errores comunes

Alguien, que no recuerdo quien es, (y le pido disculpas) me envió estos errores comunes que solemos cometer al hablar o al escribir.

Águila
Sustantivo femenino aunque va precedido del artículo "el".
Ejemplo:El águila blanca.

A expensas de
Expresión equivalente a "a costa de", pero no equivale a "a la espera de".
Ejemplo:Sería incorrecto: Estamos a expensas de que empiece la película.Correcto: Vive a expensas de sus padres.

A la mayor brevedad
Expresión incorrecta. Debe decirse "con la mayor brevedad"
.Ejemplo:Te haré llegar el paquete con la mayor brevedad.


A lo largo de
Esta expresión equivale a "durante". Pero muchas veces se usa de forma que resulta cómico en expresiones con palabras que significan periodos de tiempo muy cortos.
Ejemplo:Habló a lo largo de un minuto. Debería evitarse.Más correcto sería: Habló durante un minuto.

A merced de / merced a
A merced de: significa "estar sometido a algo".
Merced a: significa "gracias a", "por causa de".
Ejemplo:El barco estaba a merced de las olas.Se compró una casa merced al premio de la lotería.

A nivel de
Locución prepositiva de origen extranjero que equivale a algunas de las preposiciones españolas, por lo tanto debe evitarse y usar dichas preposiciones.
Ejemplo:Incorrecto: El problema será estudiado a nivel de la dirección.
Correcto: El problema será estudiado por la dirección.

A punta de pistola
Un atraco se hace a punta de navaja o de cuchillo, pero nunca a punta de pistola. La expresión correcta es "pistola en mano".
Ejemplo:Entraron en el banco pistola en mano.Le robaron el bolso a punta de cuchillo.

Acerbo / acervo
No confundir ambas palabras:Acerbo: cruel, áspero al gusto.
Acervo: montón de cosas menudas, conjunto de bienes comunes.
Ejemplo:Hicieron muchos comentarios acerbos que le molestaron.Esa nación tiene un gran acervo cultural.

Acordarse de / recordar (a)
A pesar de ser sinónimos no tienen la misma estructura. Acordarse es un verbo reflexivo y rige la preposición de. Recordar es un verbo transitivo y no rige preposición, excepto en aquellos casos en que el complemento directo necesita la preposición a.
Ejemplo: Me acuerdo de las vacaciones. Recuerdo las vacaciones. Otra posible equivocación sería el uso del verbo recordar como reflexivo. El verbo recordar no es reflexivo y, por lo tanto, no lleva pronombre.
Ejemplo:Incorrecto: No me recuerdo de esa chica.
Correcto: "No me acuerdo de esa chica" o "no recuerdo a esa chica"

Aparte / A parte
Aparte puede ser un adverbio, un adjetivo o un sustantivo.
Ejemplo: Ese tema es aparte.
A parte es una construcción formada por una preposición (a) y el sustantivo parte (el cual admite determinantes y puede pluralizarse).
Ejemplo:Nos quedaremos en casa. No iremos a parte alguna.

Aterrizaje de emergencia
Traducción literal del inglés. En español se debería usar "aterrizaje forzoso".
Ejemplo:Por un problema con un motor, el avión tuvo que hacer un aterrizaje forzoso.

Autodefensa
El término autodefensa es una traducción del inglés self-defense. Debería evitarse y usarse "defensa propia", que es lo correcto en español.
Ejemplo:El acusado usó el arma en defensa propia.


quarta-feira, 22 de abril de 2009

Sherlock Holmes y Dr. Watson

Para comenzar el día riéndonos, después de un feriado.


SHERLOK HOLMES Y WATSON

Este chiste fue elegido el mejor de entre todos
los enviados por e-mail, para un estudio
realizado por una universidad británica,
referente al estudio del humor británico.

Sherlok Holmes y el Dr. Watson, fueron a
pasar unos días de acampada en un “camping”

Tras una buena cena y una botella de vino,
se desearon buenas noches y se acostaron
en sus respectivos sacos.
Horas más tarde Holmes se despertó y llamó
con el codo a su fiel amigo.

-Watson, mira el cielo y dime ¿qué ves?
-Veo millones de estrellas…
-Y eso. ¿Qué te indica? – volvió a preguntar
Holmes.
-Watson pensó por un minuto y plenamente
decidido a impresionar a su amigo con sus
dotes deductivas contestó:

-Desde un punto de vista astronómico me
indica que existen millones de galaxias y
potencialmente por lo tanto billones
de planetas.

-Astrológicamente hablando me indica
que Saturno está en conjunción con Leo.

-Cronológicamente, deduzco que son
aproximadamente las 3:15 de la madrugada.

-Teológicamente puedo ver que Dios es
Todopoderoso y que nosotros somos
pequeños e insignificantes.

-Meteorológicamente intuyo que mañana
tendremos un hermoso y asoleado día.

-Y a Ud. ¿Qué le indica, mi querido Sherlock?

-Watson, estás cada día más tonto, nos
robaron la carpa.

terça-feira, 21 de abril de 2009

Castellano o Español - pregunta frecuente -

Es común, el primer día de clases, mis alumnos preguntarme la diferencia que existe entre el idioma castellano y español.
A continuación sigue la explicación del diccionario de la RAE (Real Academia Española)

castellano, na.
(Del lat. Castellānus).
1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de España.
3. adj. Dicho de una gallina: De cierta variedad negra muy ponedora.
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
7. m. Señor de un castillo.
8. m. Alcaide o gobernador de un castillo.
9. m. lanza (‖ hombre de armas provisto de dos cabalgaduras).
10. m. Cierta moneda de oro castellana de la Edad Media.
11. m. Cincuentava parte del marco oro, equivalente a ocho tomines o a unos 46 dg.
12. m. coloq. Ál. Viento sur.
13. f. Señora de un castillo.
14. f. Mujer del castellano (‖ señor de un castillo).
15. f. Copla de cuatro versos de romance octosílabo.
castellana de oro.
1. f. castellano (‖ moneda de oro de la Edad Media).


español, la.
(Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).
1. adj. Natural de España. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

Comenten, pregunten y expliquen cuál es la diferencia entre las dos palabras en lo que se refiere al idioma.

sexta-feira, 17 de abril de 2009

Las nuevas palabras

Amigos:
Personalmente opino que cuando escribimos o hablamos, no debemos incluir extranjerismos, no quiero decir con esto, que no debamos aprender otros idiomas, al contrario.
Quiero decir, que los idiomas deben mantenerse en su forma original, siempre encontraremos la palabra que sustituya a alguna extranjera.
A continuación leerán un escrito publicado por el ya fallecido humorista gráfico argentino Roberto Fontanarrosa, en el cual hace mención a lo que les escribí arriba, y lo tituló: Las nuevas palabras.

Roberto Fontanarrosa www.negrofontanarrosa.com Humorista gráfico y escritor argentino.

En esta época de globalización, aggiornáte o quedás afuera. ¿De qué carajo?. Ni idea... Desde que a las insignias las llaman "pins", a los maricones "gays", a las comidas frías "lunchs" y a los repartos de cine "castings", Argentina no es la misma . Ahora es mucho más moderna; durante muchos años, los argentinos estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los chicos leían revistas en vez de "comics", los jóvenes hacían asaltos en vez de "parties", los estudiantes pegaban "posters" creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de "business" y los obreros tan ordinarios ellos, a mediodía sacaban la fiambrera en lugar del "tupper" . Yo, en la primaria, hice "aerobics" muchas veces, pero en mi ignorancia, creía que hacía gimnasia. Afortunadamente, todo esto hoy cambió; Argentina es un país moderno y a los argentinos se nos nota el cambio exclusivamente cuando hablamos, lo cual es muy importante... Cuando estudiábamos con todo para dar un parcial en la facultad, decíamos estoy hasta las bolas o hasta las manos" cuando en realidad, no nos dábamos cuenta que estábamos "a full", que queda mucho más paquete y es un "wording" mucho más simple ¿viste?. Cuando decidíamos parar un poco para comer o tomar algo, decíamos "la cortamos y vamos al bar a comer unos carlitos o panchos"; éramos tan ignorantes que no nos dábamos cuenta que en realidad estábamos haciendo un break"; y ahora somos más piolas: vamos a Mc Donald comer unos "burgers"... No es lo mismo decir "bacon" que tocino, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que "hall", ni jugar al polo con ventaja que con "handicap". Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia. Desde que Nueva York (sorry NEW YORK) es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los argentinos estamos ya completamente modernizados. Ya no tenemos centros comerciales: ahora son todos "shoppings". Es más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque, mientras en otros países sólo toman del inglés las palabras que no tienen porque sus idiomas son pobres, o porque tienen lenguajes de reciente creación, como el de la Economía o la Informática, nosotros, más generosos, hemos ido más allá: Adoptamos incluso las que no nos hacían falta, lo que demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos. Tomando otros ejemplos, ya no decimos galletitas, sino “cookies", que queda mucho más fino, ni tenemos sentimientos, sino "feelings", que son mucho más profundos. Y de la misma manera, sacamos "tickets", compramos "compacts", usamos kleenex", comemos "sandwichs", vamos al "pub", hacemos "footing" (nada de andar caminando así nomás) y los domingos, cuando vamos al campo (que los más modernos llaman "country", en lugar de acampar como hasta ahora, hacemos "camping". Y todo ello, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia. Los carteles que anuncian rebajas, dicen "Sale 20% Off". Y cuando logramos meternos detrás de algún escenario hacemos "backstage". Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres, han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho más moderno y elegante, es decir, más "fashion". Los argentinos ya no usamos calzoncillos, sino "slips" o "boxers" y después de afeitarnos, usamos "after shave", que deja la cara mucho más suave y fresca que la loción berreta que usaba mi abuelo. Tampoco viajamos más en colectivo sino en "bus"; ya no corremos: hacemos jogging" ; ya no estudiamos, hacemos "masters" ; no estacionamos, utilizamos el "parking". En la oficina, el jefe ya no es el jefe, es el "boss" y está siempre en meetings" con las "public relacions" o va a hacer "business" junto con su secretaria, o mejor, "assistant". En su maletín de mano, a diferencia de los de antes, que estaban repletos de papeles, lleva tan sólo un teléfono, una "laptop" y un "fax-modem"; minga de agenda de papel: ahora es una "palmtop" ... Aunque seguramente la secretaria es de La Boca, hace "mailings" y "trainings" y cuando termina el trabajo va al gimnasio a hacer "fitness" y "aerobics". Allí se encuentra con todas sus amigas Asistant del "jet set" , que vienen de hacerse el "lifting" y con alguna "top model" fanática del "body-fitness" y del "yoghurt light". Y cuando van a un "cocktail" piden "roast-beef" que, aunque no lo creas, es más digestivo y engorda menos que la carne. En TV nadie hace entrevistas ni presenta como antes. Ahora hacen "interviews" y presentan "magazines", en lugar de los programas de revistas que dan mucha más presencia, aunque parezcan siempre los mismos. Si el presentador dice mucho O.K. y se mueve todo el tiempo, al magazine se lo llama "show" , que es distinto que un espectáculo. Y si éste es un show porno, es decir tiene carne, se lo adjetiva "reality" para quitarle la cosa podrida que tiene en castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos ponen anuncios, sino "spots" que, aparte de ser mejores, nos permiten cambiar de canal o sea hacer "zapping". El mercadeo ahora es el "marketing"; las franquicias comerciales, franchising"; el mercadismo, "merchandising", el autoservicio, el self-service"; el escalafón, el "ranking" ; la carne, "steak" ; el representante, el "manager" y la entrega a domicilio, el "delivery". Ya no hay cuentapropistas sino "entrepreneurs" y el viejo y querido margen entre la compra y la venta se llama "markup". Y desde hace algún tiempo, los importantes son "vips", los auriculares, "walk-man"; los puestos de venta, "stands" ; los ejecutivos, "yuppies" ; las niñeras, "baby-sitters" y los derechos de autor, "royalties". Y por supuesto ya no pedimos perdón: decimos "sorry" y cuando vamos al cine no comemos pochoclo, sino "pop-corn" que es más rico. Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país tercermundista que tuvimos algún tiempo y que tanto nos avergonzó, sólo nos queda decir "siesta" con acento americano, que es la única palabra que el español ha exportado al mundo, lo que dice mucho a favor nuestro... COMO DIJO Inodoro Pereyra: "Ya no quedan más domadores. Ahora todos son licenciados en problemas de conducta de equinos marginales...” Marzo de 2006

Vocabulario:
Aggiornáte= actualizarse